• pl
  • en
  • de
  • ua
  • ru

УСЛОВИЯ СОТРУДНИЧЕСТВА

§ 1. Общие положения

  1. Канцелярия присяжных и технических переводчиков с местонахождением в г. Познань (далее: Канцелярия) предоставляет услуги в области письменных и устных переводов согласно настоящим Условиям в соответствии с действующим ценником.
  2. Канцелярия гарантирует пунктуальность, надежность и высокое качество оказываемых услуг.

§ 2. Размещение, принятие и отмена заказов

  1. После получения запроса Канцелярия выполняет бесплатную оценку стоимости перевода предоставленных материалов и согласует с клиентом условия и сроки выполнения заказа.
  2. Канцелярия приступает к выполнению перевода после получения от клиента письменной заявки по почте, факсу, электронной почте, либо доставленной лично в офис Канцелярии (не касается клиентов, которые подписали с Канцелярией договор о постоянном сотрудничестве). Вместе с заявкой клиент должен предоставить все указания и инструкции, касающиеся перевода.
  3. Канцелярия может по обоснованной причине отказать в принятии заказа.
  4. Клиент вправе отменить заказанный перевод в любое время.  В этом случае клиент обязан оплатить часть перевода, выполненного перед отменой заказа (в случае письменного перевода) или два часа устного перевода, если он был отменен менее, чем за 24 часа перед запланированным началом. Отмена заказа должна быть предоставлена в письменном виде.
  5. Размещение заказа на выполнение услуг означает принятие условий настоящего соглашения.

§ 3. Письменный перевод

  1. Оценка стоимости письменного перевода производится на основании действующего ценника услуг.
  1. Основной единицей объема переведенного текста является 1 расчетная страница, содержащая:
  • при обычном переводе – 1600 символов, включая пробелы,
  1.  
    • при заверенном (присяжном) переводе – 1125 символов, включая пробелы.
  2. Подсчет количества символов производится на основе текста документа-источника. В случае перевода документа в нередактируемом формате Канцелярия оставляет за собой право на подсчет количества символов текста источника после обработки программой оптического распознавания текста (OCR),  либо подсчета количества символов в переводе документа, по своему усмотрению.
  3. В случае обычного перевода количество страниц округляется с избытком до 0,5 страницы. В случае заверенного перевода каждая начатая страница перевода считается полной страницей. 
  4. Канцелярия оставляет за собой право взимать дополнительную оплату за перевод текстов низкого языкового качества или низкой удобочитаемости (рукописи, копии плохого качества), необычной стилистики, за сложное форматирование, дополнительное графическое оформление и т.д.  Канцелярия информирует клиента о возможных дополнительных оплатах перед принятием заказа к выполнению.
  5. Цена письменного перевода предусматривает собственно перевод, распечатку 1 экземпляра переведенного документа и/или запись переведенного документа на диске СD либо на ином носителе.
  6. Если клиент не указал времени выполнения заказа, то принимается, что переведенный документ будет передан клиенту не позднее 17 часов в день, который установлен в качестве даты выполнения заказа.
  7.  В случае перевода текстов, предназначенных для публикации, предполагается, что редактирование и корректуру текста клиент выполняет самостоятельно. Канцелярия может выполнить такую услугу по заказу клиента за дополнительную оплату.
  8. В случае объемных заказов Канцелярия оставляет за собой право на взыскание предоплаты перед выполнением перевода.

§ 4. Устный перевод

  1. Оценка стоимости устного перевода производится на основании действующего ценника услуг с учетом специфических условий перевода (стоимость проезда, проживания и тд.)
  2. Рабочим временем переводчика считается время с момента начала перевода до момента его завершения. Перерывы продолжительностью менее 2 часов включаются в рабочее время переводчика. Перерывы продолжительностью более 2 часов должны быть оговорены при размещении заказа.
  3. Каждый начатый час работы переводчика считается полным часом, если не был согласован иной способ расчета.
  4. Минимальная оплата за устный перевод, выполненный в течение одних суток, равна оплате за 2 часа работы. За работу в ночное время (22:00-6:00) и в выходные дни оплата удваивается.
  5. Клиент обязан предоставить все доступные материалы, дающие возможность переводчику подготовиться к переводу.

§ 5. Авторские права

  1. Имущественные авторские права на перевод переходят к заказчику с моментом полной оплаты счета-фактуры, выставленной Канцелярией за выполнение услуги.
  2. Клиент обязан получить согласие Канцелярии в случае публикации переведенных Канцелярией документов, а также в случае их последующей перепродажи (в соответствии с «Законом об авторском праве и смежных правах» от 4 февраля 1994 года – «Вестник законов» №24, ч. 83) и  согласовать долю Канцелярии, предусмотренную авторскими правами.
  3. Оговорка, содержащаяся в предыдущем пункте, не касается публикации научных работ и статей, в отношении которых Канцелярия не претендует на авторские права.

§ 6. Конфиденциальность

  1. Все документы и вспомогательные материалы, предоставленные Канцелярии заказчиком, считаются конфиденциальными и сохраняются соответствующим образом.
  2. По желанию клиента Канцелярия может взять на себя обязательство не сохранять предоставленные материалы и немедленно удалить их со всех носителей после выполнения заказа.

§ 7. Oтветственность

  1. Ответственность Канцелярии за выполненный перевод ограничивается до стоимости данной услуги.
  2. Канцелярия не несет ответственности за ошибки в переводе, являющиеся следствием ошибок в исходном тексте.
  3. Канцелярия не несет ответственности за задержки и сбои по независимым от неё причинам, таким как форс-мажорные обстоятельства, аварийные перерывы в доступе к интернету и телефонной сети, перебои в подаче электроэнергии и тп.

§ 8. Расчеты и платежи

  1. Оплата за выполнение перевода производится на основании выставленного Канцелярией счета-фактуры.
  2. Форма оплаты: денежный перевод на расчётный счет, указанный в счете-фактуре, или иной способ оплаты, согласованный с клиентом.
  3. Дата оплаты: десять календарных дней со дня выставления счета-фактуры. Более длительный срок оплаты согласовывается индивидуально.
  4. Выполненный перевод остается собственностью Канцелярии до момента погашения заказчиком оплаты в полном объеме.

§ 9. Претензии

  1. Клиент имеет право заявить претензию в течении семи календарных дней после выполнения услуги. Претензия должна быть представлена в письменном виде и должным образом обоснована.
  2. В случае признания претензии Канцелярия производит проверку перевода за свой счет либо – по согласованию с заказчиком – предоставляет ему скидку в размере, соразмерном масштабу допущенных ошибок.
  3. Претензии, касающиеся переводов, выполняемых в экспресс-режиме (свыше 8 расчетных страниц в день), не подлежат рассмотрению.
  4. Использование перевода каким-либо способом до момента осуществления оплаты рассматривается, как приёмка заказчиком услуги без замечаний.

§ 10. Заключительные положения

  1. Канцелярия оставляет за собо право внесения изменений в настоящие Условия и ценник услуг. Соглашение и ценник услуг размещены на интернет-сайте Канцелярии  www.ktpt.pl.
  2. Размещение закачиком заказа означает полное согласие с настоящими Условиями.
  3. Канцелярия может подписать с заказчиком отдельный договор о постоянном сотрудничестве на льготных условиях. В случае расхождений между таким договором и настоящими Условия преимущество имеют положения договора.
  4. Все вопросы, не урегулированные настоящими Условиями или отдельным договором о сотрудничестве, разрешаются в соответствии с Гражданским кодексом.